ВВЕРХ

Вырастить билингва

12 июля 2016 Заниматься со своим ребенком - чем и зачем?

Ничего не потеряно, все, чем мы занимаемся с ребенком -  не зря, даже если иногда кажется, что безрезультатно. Откладывали отрезки на прямой, я напомнила Никите о том, что прямая бесконечна. Он сразу вспомнил про геометрию для малышей, которую мы читали больше полутора лет назад, что персонаж там шел бесконечно долго по прямой…

Убеждаюсь в который раз, насколько неоценимо совместное чтение по вечерам. Хотя бы тем, как неуклонно обогащается словарный запас. Вчера Никита указывает на картинку лисы с утиным клювом (ее заколдовала Маленькая Баба Яга). Слово клюв сразу не приходит ему в голову, говорит: «bec », я поправляю по-русски «клюв». Никита читал сказку о золотой рыбке – встретилось слово кичка, мы оба смотрели в интернете, что значит это слово. Вообще, сейчас любое незнакомое слово на любом языке смотрим в интернете.

Хорошо, все-таки, после прочтения книги, посмотреть мультфильм или фильм. Это дает возможность еще раз обсудить и, может быть, лучше понять произведение, персонажей, задаться вопросом, почему в мультфильме по-другому или выпущены эпизоды. И говорить со своим ребенком, общаться, думать, смеяться…

15 апреля 2016 Традиции и новое поколение

Родителям, наверное, не стоит, намертво вцепляться в наши традиционные любимые мультфильмы и книжки. Наши дети живут в другое время, с новыми, тоже очень хорошими книжками и мультфильмами. Не любил Никита никогда ни Простоквашино, ни крокодила Гену…зато сказку про Золотого Петушка Пушкина мы на днях договорились перечитать по его инициативе…

Недавно поймала себя на мысли, что, горячо любимую в детстве «Гостью из будущего», даже смысла не имеет Никите показывать – настолько несовременно это будет смотреться по сравнению с множеством последних фильмов про перемещения во времени. Родителям нужно вместе с детьми находить новые хорошие книги, которые станут классикой, «фильтровать» хорошую мультипликацию в океане бросовой, смотреть добрые семейные фильмы.

А если вдруг нашему чаду понравится какая-то старая книга, то пусть это будет «необязательно», так, приятным сюрпризом родителям. Так, Никите, понравились Приключения Мурзилки (Ябеда-Корябеда… А.Семёнова). Бегал потом, шутил: «Тебе привет! – От кого? – От старых штиблет!» Но когда мы читали книгу, я все-таки, ловила себя на мысли, что она уже несовременна, некоторые загадки мы даже не могли разгадать в виду смены реалий (загадка про неэлектрические утюги).

7 июля 2015 Сборник статей о многоязычии Путь в Язык

Когда читаю эти весьма научные лингвистические статьи, научные тонкости меня не очень волнуют, в первую очередь ищу подтверждение своим мыслям и наблюдениям.

О том, что ребенок сам, без усилий со стороны родителей, не усвоит в полной мере язык, звучащий в семье. Из наблюдений за детьми-билингвами (статья Менг и Протасовой) было установлено: «без особых усилий грамматика русского языка не развивается».

Или вот Павлова: «Лишь сознательная ориентированность на два языка и две культуры позволяет сохранять, культивировать и даже развивать русский язык за рубежом».

Или о том, что чем выше социокультурный статус семьи, тем сбалансированнее развивается многоязычие: «Отмечается более активное отношение к языку и речи у детей из семей с высоким социокультурным статусом уже в дошкольном возрасте». (Бондаренко, Доброва).

Вспоминаются случаи, казалось бы, абсурдные с точки зрения логики (свидетелем некоторых я была, сотрудничая с французским правосудием): трехлетний ребенок, растущий с мамой и бабушкой, которые очень плохо говорят по-французски, говорит, тем не менее, только на французском! Казалось бы, ну, школа, ну телевизор, но откуда взяться такой стремительной доминантности языка окружения!

Какая оказывается, сильная взаимосвязь языка с социальным статус родителя, его авторитетом в глазах ребенка и отношение родителя к родному языку, которое ребенок чувствует и отражает.

**
В статье Кругляковой вышеназванного сборника цитируется Бодуэн де Куртенэ: «Ребенок не повторяет вовсе в сокращении языкового развития целого племени, но, напротив того, ребенок захватывает будущее, предсказывая особенностями своей речи будущее состояние племенного языка…»

Задумалась об упорном употреблении слова «телефонить» Никитой, при том, что я, конечно, говорю «звонить». Он самостоятельно вернулся к видоизмененной старинной версии «телефонировать» и придерживается ее. Почему? Потому что более точно выражается действие? Это к тому, что глагол «звонить» потихоньку выходит из употребления. Сейчас, как мне кажется, больше употребляют глагол «набрать» - «набери маму!»

16 апреля 2015 
Мамы и доминантный язык
Такое простое, но вместе с тем важное наблюдение: мы сами, русскоговорящие мамы, обучаем наших детей и доминантному языку. Чаще всего это происходит неосознанно, как и многое в освоении языка. Я замечаю в выборе никитиных языковых средств мои фразы, а с возрастом ребенок и целенаправленно спрашивает у меня как будет то или иное слово по-французски. При этом, обозначенные в раннем возрасте, языковые границы сохраняются: «мама, почему ты это по-французски сказала?» - чадо не дает расслабиться и забыться.


Вывод: чтобы быть и оставаться авторитетом у собственного ребенка, необходимо поддерживать и повышать наш уровень языка окружения.

30 октября 2014
Книга "Детский билингвизм" Чиршевой Г.Н.

Прочла книгу Чиршевой Г.Н. Детский билингвизм, чтение не из легких, не лингвистам вообще трудно будет читать.  Хотя и написано, что книга предназначена помимо исследователей детского билингвизма еще и «родителям и воспитателям двуязычных детей» - хотела бы я посмотреть на такого «воспитателя», который смог бы прочитать этот труд до конца.

Г.Н. Чиршева, как и я, оценила исследование Сондерса (Saunders) отца, который, общаясь с детьми на неродном ему (но, очевидно, горячо любимом) немецком, смог выростить троих (!) вполне сбалансированных билингвов.

Но, вообще, читая Чиршеву, нахожу подтверждение каким-то общепринятым истинам, которые сама или додумала или интуитивно чувствовала.

Например, всегда знала, что никитиному русскому языку не вредит, а только на пользу, общение с папой на неграмотном русском языке с акцентом. У Чиршевой читаю, что «перенимается акцент того родителя, который лучше владеет языком», а то, что папа пытается говорить на русском – только повышает статус второго языка.

«Навыки, усвоенные на одном языке, проявляются при освоении другого языка». Смотрю никитины школьные задания – он явно переносит наши занятия чтением на задания по подготовке к чтению во французской школе.


Одной из причин успешной дифференциации языков способствует «отсутствие переключения кодов в речи родителей до исполнения ребенку 3 лет». Этот момент я поняла интуитивно. До определенного возраста Никиты я тряслась над своей речью и речью окружающих: только на русском, ни словечка на французском, как бы не смешать слова, а потом (когда дифференциация языков полностью прошла), как будто выдохнула: все, можно читать песенки и стишки на французском, можно, чтобы Никита учил мою маму французскому, можно прочитать вывеску на французском и сравнить буквы, можно обращать внимание на игру слов или пошутить, смешивая языки. Теперь у него четко выстроились две системы языков. Теперь он знает, что мама знает французский (конечно, не так хорошо, как он) и с ней можно обсудить всякие вещи о французском и на французском, но в его сознании четко разграничено, что мама – это русский язык.

25 августа 2014 

Племянники-носители доминантного языка

Многим из нас приходится общаться с нашими племянниками-носителями доминантного языка. Как общаться, чтобы и отношения с племянниками не были ущербными, и не слишком ломалось языковое поведение, выстроенное с нашим ребенком?

В моем случае полный переход на французский встречает протест в лице моего сына: «Эй, ты что со мной по-французски разговариваешь!» Поэтому лениться нельзя и снова я напрягаю мозги, говорю с сыном по-русски, дублирую свои высказывания племяннице. Объясняю (например игру) всем вместе, конечно на французском. Ну и конечно, не упускаю возможности заинтересовать племянницу русским языком. Детям это чаще всего интересно. В прошлом году Жад даже научилась читать на русском из-за наших бесконечных поисков сокровищ (записки я писала то на русском, то на французском). Сейчас она знает несколько простых выражений на русском «давай», «пойдем в бассейн», «пойдем гулять». Когда мы втроем, я даже не перевожу некоторые свои обращения к Никите, посвящая в них Жад невербальными средствами, например, закатываю глаза, когда кричу «Никита, одевайся быстрей». Что взрослым кажется невежливым или непонятным, детям кажется естественным.

Я думаю, что нужно рассказывать племянникам о своей культуре, посвящать их в свои шутки, учить языку по возможности. Племянникам будет чем гордиться (тетя и кузен у них русские, и они «немножко могут говорить» на русском и это повышает их статус на школьном дворе), а ваш ребенок чувствует себя более «интегрированным» в семью. В те разы, когда я приезжаю вместе с Никитой к свекрам, мультики у нас только на русском, когда меня нет – ставьте, что хотите. Тем не менее, любимые мультфильмы Жад - «ну погоди!» и «Маша и медведь».


Чего не делать: не делайте того, что у вас не получается или сильно напрягает – все равно дети не воспримут. Например, французские дети с удовольствием слушают, когда я им рассказываю истории, но занятно читать книжки на французском у меня не получаются, дети не слушают. Ну я и не настаиваю…

21 марта 2014
Когда вырастают билингвы

Встретила на выставке тёзку моего сына, фламандского бельгийца, который сейчас по роду деятельности много работает с Россией. Уехал из Москвы в семилетнем возрасте, сразу пошёл в фламандскую школу. Говорит на голландском, французском. Я спросила его, как это было, учить новый язык в 7 лет. Вспоминает, что было трудновато, все время приходилось учиться, учиться.., что русский на некоторое время подзабылся, потом вспомнил уже, когда нужно было работать на нем. Русский язык у него хороший, без акцента, сразу даже не поймешь, что не так. Отметила, что речь немного как бы скованная, несвободная и редкие ошибки, несвойственные носителю языка (вместо грамматический – «грамматикальный»). Со своей новорожденной дочерью он хочет говорить на русском.

22 февраля 2014
Что читать про детское двуязычие 3 (обновленное и дополненное)
Литературы и интернет-ресурсов про детское многоязычие много, на русском языке это работы, в первую очередь, Протасовой Е.Ю и Родиной Н.М., например, «Многоязычие в детском возрасте». Или вот одна из последних статей Протасовой, что я сейчас читаю «Как выжить с билинговм», у нее также есть сайт http://bilingual-online.net/


Также я нашла полезным сайт Как воспитать ребенка двуязычным Г.Н.Чиршевой, доктора филологических наук
http://abvgd.russian-russisch.info/articles/2.html
там много полезных советов, информации, материалов.
У нее относительно недавно вышла книга «Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков», но я ее только заказала и, если честно, еще не читала.


Меня очень вдохновила и помогла книга Елены Мадден «Наши трёхъязычные дети». Спасибо ей огромное.


Как можно заметить - все вышеуказанные книги выпущены издательством Златоуст - единственным издательством, которое специализируется на литературе по билингвизму и прочим пособиям для соотечественников.





Литература на английском языке:

Baker C. A Parents' and Teachers' Guide to BilingualismКнига весьма практического направления, составленная очень удобно в форме вопросов и ответов.



George SAUNDERS «Bilingual Children: guidance for the family»
Начиная книгу, была настроена скептически:
отец, автор книги, растил своих сыновей на немецком языке, который не являлся его родным. Он выучил немецкий в юности, прожил несколько лет в Германии, и потом преподавал иностранные языки в университете Австралии. Но, судя по книге, ему удалось, несмотря на доинтернетные времена и удаленность Австралии от Европы, вырастить относительно сбалансированных билингвов. Он даже сам составлял домашние задания по грамматике немецкого языка своим сыновьям!


Из литературы на французском языке:

Barbara Abdelilah-Bauer
 « Le défi des enfants bilingues »










Elizabeth Deshays « L'enfant bilingue » - в этой книге меня впечатлило то, что автору не удалось развить двуязычие у двух своих старших детей, и книга строится во многом на разборе своих ошибок.


Условия для сбалансированного двуязычия
Однажды за обедом с коллегами - тогда я работала в международной организации - мы заговорили о языках, на которых разговаривают наши дети. И выяснилось, что все озабочены доминированием французского языка над языком мамы. У мамы-немки уже довольно взрослые дети вообще не хотели говорить на немецком, не умели читать, и она говорила о том, что детей бы надо везти к бабушке в Германию на каникулы; у испано-говорящей мамы ребёнок не хотел говорить на испанском, потому что папа (сам испаноговорящий НЕ ХОТЕЛ, чтобы мать говорила с ребёнком на родном для нее языке); у третьей мамы сын тоже предпочитал французский вместо испанского...

И тут я подумала, что для успешного (сбалансированного) двуязычия есть столько решающих факторов помимо желания мамы (или реже — папы). Вот лишь некоторые из них:

- готовность отца к тому, что его ребёнок будет говорить на неродном для отца языке; его нежелание быть выключенным из ежедневного общения мамы и ребёнка.

- бабушки-дедушки с языком окружения (некоторые мамы жалуются, что, например, дед запрещает в его присутствии говорить на русском).

- определение с языковым поведением всей семьи ДО рождения ребёнка. Договорились ли родители на каком языке каждый из них будет разговаривать с ребёнком. Не мешают ли они языки при общении с ребенком. Предупредили ли родственников, что будут растить билингва.

До рождения Никиты я очень мало говорила на русском, живя во Франции. И отчётливо помню, как мне трудно было перестроиться в первый месяц жизни Никиты в гостях у моих свёкров: говорить на русском с новорожденным и тут же поднимать голову и вести вежливую беседу на французском — просто мозги кипели. Со временем привыкла.

- и самое важное: помимо желания, прилагает ли усилия сама мама. Потому что кроме нас самих, на самом деле, никому это не надо J (ну, и никто не передаст отношение к русскому языку как к родному!) Мне очень грустно слышать высказывания типа: «Да няня с ним что-то занимается, да толку никакого...»

Культура принимающей страны
Передавая ребёнку русскую культуру и русский язык, все-таки важно также поддерживать интерес к культуре и языку окружения. Слушать и петь песни, которые мы действительно любим, обсуждать местные события (например президентские выборы!), делать лингвистические, исторические сравнения. 
* Недавно я рассказывала Никите про монголо-татарское нашествие на Русь. Он сразу провёл параллель с набегами викингов.
* Смотрим открытие олимпиады: ждем появления как русской, так и французской команд.
Положительное отношение к принимающей стране, как мне кажется, родит обратное уважительное отношение к нашей родной культуре, и, может быть, станет залогом того, что в подростковом возрасте наши дети нас не отправят куда подальше «с твоей Россией и русским».

Про мультики с раннего возраста
Мультики Никите показываю с полутора лет. Никогда об этом не пожалела, не считаю, что как-то вредно сказалось на внимании и т.п. В то же время у нас телевизор не в прямом доступе, так что от постоянного экрана он огражден. Начинали показывать минут по 15, очень долго не показывали полнометражные мультики. Первыми мультиками были «Ну погоди!», нарезка из мультпесенок, «Кошкин Дом». На очень долго подсели на Паровозики Чаггинтона, на Маленьких Эйнштейнов. Одним из любимых остается «Остров сокровищ». Я считаю, что мультики очень хорошо сказались на словарном запасе, стали неисчерпаемой темой для разговоров.
Полнометражные мультики для семейного просмотра чаще получаются на французском.
В последнее время начинаем смотреть и пересматривать добрые хорошие фильмы. На первом месте остаются, конечно, мушкетеры. Драки смотрит и пересматривает, диалоги выучил наизусть. Очень понравилась Никите "Карнавальная ночь" с пьяным профессором, папа показал культовый фильм своего детства - спилберговских "балбесов". 
Если по книжке, которую мы прочитали, есть мультик или фильм - обязательно смотрим.



Какой уровень русского языка Вы хотели бы видеть у Вашего ребенка?

Вообще, пока я хочу, чтобы в России моего ребенка и с возрастом принимали за русского (ну, конечно, с какой-то степенью офранцуженности…) Ну, а если серьезно, то чтобы он мог свободно читать, писать и мыслить на языке…И тогда уже уровень языка будет зависеть от него самого и его желаний.

Самая важная вещь, способствующая сохранению русского языка у детей:

Возможность прожить на русском языке то, что интересует ребенка. Например, если он интересуется рыбами, то у него есть книги про рыб на русском языке, мама знает названия плавающих в аквариуме рыбок по-русски и т.п.
Для этого нам нужно вникать в интересы ребенка, и по возможности эти интересы направлять (а то как скатимся на уровень человека-паука, да так там и останемся).

И чего делать нельзя:

Небрежно относиться к языку (ни к языку семьи, ни к языку общества): «Давай, креп свой доедай и супаляном вытирайся».

Передавая детям язык нам нужно самим стараться, прилагать усилия по мере того, как летят годы за границей, и нам уже легче сказать Ebly, чем перловка, petite section, чем младшая группа. Из этих мелочей рассыпается русский язык ребенка. Сколько таких французских слов можно вкрапить хотя бы за время ужина!!! Лучше поправлять, смотреть самому в словаре, самому не забывать язык.

Зачем нашим детям русский язык?

Руководительницы наших ассоциаций недавно организовали семинар по билингвизму. Нас попросили ответить на несколько важных вопросов, на которые, может быть, не так уж легко ответить, один из них: Зачем нашим детям русский язык?

ЗАЧЕМ?
Чтобы наши дети чувствовали себя полноценными, и как раньше говорили, гармонично развитыми личностями. Ведь у наших детей на этом свете изначально задача сложнее, чем у монолингвов/детей из одной культуры. Нашим надо самоутвердиться в двух культурах, а это двойная работа.
И, вообще, вот наш современный мир:
Никита говорит хулиганским тоном своему школьному товарищу китайского происхождения: «Со своей мамой я говорю по-русски, ты что, по-русски говорить не умеешь?» Китайчонок так задумчиво отвечает, что нет, по-русски он не умеет. А потом расцветает в улыбке: «а я на китайском говорю!»


Комментариев нет:

Отправка комментария