Никита: А сейчас я тебе спою песенку:
«Я люблю пирог. Знаешь как?... Ой, лучше спою по-французски.»
И исполняет известную французскую детскую песенку про galette (словарный перевод - лепешка, но скорее это пирог):
J'aime la galette
И исполняет известную французскую детскую песенку про galette (словарный перевод - лепешка, но скорее это пирог):
J'aime la galette
Savez-vous comment?
Quand elle est bien faite
Avec du beurre dedans.
Я помогаю: Люблю я лепешку, знаешь какую? отлично выпеченную и с маслом. И похвалила за попытку перевода, сказала, что может песенки спеть мне и на французском.
Вечером того же дня Никита все же выдал свой вариант «galette », назвав ее колобком (действительно, французский колобок - это та самая galette) и перефразировав, но близко к оригиналу.
Также рассказал мне историю про мальчика, которую им читали в школе. У нас вышел спор по поводу того, что мальчик не хотел «брать душ» (принимать душ по-французски prendre la douche букв. именно «брать душ»), я поправляю: не хотел купаться. «Нет, брать душ», подумав, возражает Н. Тогда сговорились на варианте «принять душ».
Комментариев нет:
Отправить комментарий