Иногда пробелы в языках совсем
удивительные: «Мама, как называется
птенчик, ребенок курицы, все время забываю».
И, наоборот, как по-французски «лодка»?
Недавно обнаружила, что Н не знал
слово «скамейка». Стараюсь заполнять пробелы в обоих языках, некоторые новые
слова говорю сразу же и по-французски.
Иногда выдает впечатляющие кальки
с французского:
Оставь мне самому закончить
говорить – laisse-moi finir de parler (вместо
дай договорить)
Я ударил себя (вместо я ударился)
На русском упорно говорит: мнемножко, странсформер.
Не всегда склоняет числительные: «досчитай до три, досчитай до пять»
На французском иногда редуцирует
гласные, как в русском, например, вместо elles (они ж.р.) произносит ils (они м.р.). Эту
фонетическую ошибку, свойственную многим русскоязычным людям, Никита наверняка
перенял от меня. Но людям кажется, что он не различает женского/мужского рода.
Комментариев нет:
Отправить комментарий