ВВЕРХ

понедельник, 30 июня 2014 г.

Отважные цыплята - Les p'tites poules

Все-таки литературные переводы нужно сравнивать. Недавно прочитали Отважных цыплят Кристиана Жолибуа и Кристиана Хайнриша в оригинале. Совсем другое впечатление, чем от русского перевода. Отважных цыплят издательства Махаон я взяла на пробу в этом году. Прочитали. История показалась мне весьма плоской...



Через несколько месяцев в руки попал сборник этих цыплячьих историй в оригинале «Les ptites poules» - я читала ребенку с огромным удовольствием. Столько аллюзий и юмора! «Отойди, ты заслоняешь мне солнце!», крик Мунка и пр. В переводе текстовые аллюзии не передаются. Детям, конечно, все равно – сюжет остается тот же, но какая разница родителям!

В каждой истории вскользь рассказывается об исторической личности: Христофоре Колумбе, Галилее, Ланселоте… А в истории про братьев Монгольфьер - на воздушном шаре впрервые летят овечка, утка и петушок, как и было на самом деле!
пародия на "Крик" Мунка

Комментариев нет:

Отправить комментарий